Птицу, поймав, кольцевали,
Воли, лишив вдруг её.
Так поступает и с вами,
Ныне ваш враг молодёжь.
Он вас кольцует нещадно,
Уши, пупки и глаза.
Пусть ваши предки восстанут,
Глянут как враг скольцевал.
Кольца на брови повесил,
Истину вам заслонил.
Уши металлом обвесил,
Чтоб не услышать души.
В ноздри вложил кольцеванье,
Дух распознанья закрыв.
Кольца висят над устами,
Чтоб не сказали "Прости"
Видеть сегодня мне страшно,
Кольца печати и цепи.
Как сатана повязал вас,
Богом любимые дети.
Всякое слово у предков,
Кольца, печати, замки.
Силу Завета имело,
С кем же в Завете и вы?
С кем заключили союзы,
Кто бремена возложил?
Есть ли в завете Иисуса,
Кольца в бровях чтоб носить?
Вы ли возлюблены Богом,
Вам ли Он льёт кровь с креста?
Если под вражьим контролем,
Уши, глаза и уста.
Вновь вы кричите: "Варраву?
Пусть будет Царь сей распят".
Вы возвратились к Адаму,
Душу вам змей скольцевал.
Думайте дети земные,
Богу ль угодно сиё?
Должно глазам быть открытым,
Но над глазами кольцо.
Должно иметь утешенье,
Словом в Завете Его.
Вы же обвешаны бремям,
О, не от Бога сиё!
Галина,
UK
Отец, во имя Иисуса я смиренно прихожу с прошением к Твоему престолу. Я хорошо знаю, что я совершенно беспомощна в стороне от Тебя. Я понимаю, что все слова этих произведений бесполезны до тех пор, пока Ты не совершишь Свою работу над ними. Поэтому благоговейно прошу Тебя послать впереди моих произведений Святого Духа, чтобы Он мощно работал в разуме и сердце читателей. Позволь благословенному Святому Духу делать Своё дело, несмотря на мое несовершенство. Позволь Ему дать читателям способность понимать их, позволь Ему взрастить в их сердце жажду постоянно углубляющегося познания Тебя и того сокровища, которое сокрыто во Христе Иисусе.
Да пребудет вовеки Твоя сила, слава и честь! Аминь.
Желающие читать мои новые публикации, могут найти их на следующих сайтах:
http://www.liveinternet.ru/users/galinychka1/profile
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Поэзия : Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002